Des voyageurs heureux au Sahara

Des voyageurs heureux au Sahara. Photo : Julián Zapata

Il est temps de traduire différemment!

En 2023, il est grand temps de dire « Adieu au clavier ! » et d’amorcer l’oralité et la multimodalité. Dans les années à venir, c’est la traduction dictée, reinventée, qui deviendra la norme dans le secteur de la traduction professionnelle.

Leer en español…

Read in English…

Pour taper le mot Vigneault, j’ai besoin de dix frappes au clavier : deux pour le v majuscule et huit autres pour chacune des autres lettres. Si je veux être poli, Monsieur Vigneault : vingt frappes, espace comprise.

Pour le prononcer, je n’ai besoin que de neuf sons : [məsjø viɳo].

Depuis plus d’un demi-siècle, les traducteurs ont la possibilité de dicter leurs textes plutôt que de les taper à l’ordinateur. Pourtant, la traduction dictée et les outils de dictée sont aujourd’hui perçus avec méfiance par les traducteurs en exercice et les écoles de traduction. La majorité des traducteurs s’en tient aux méthodes traditionnelles parce qu’ils n’ont pas donné à la traduction dictée l’occasion de faire ses preuves. Toutefois, un nombre non négligeable de traducteurs dans le monde entier dicte leurs traductions actuellement.

Personne n’est sans savoir que la traduction dictée permet de doubler, voire tripler, sa productivité. Elle permet de se concentrer sur le transfert interlinguistique et de produire des traductions de meilleure qualité. Elle aide également à prévenir des troubles de santé liés au travail de bureau, à se sentir en forme, et offre une satisfaction professionnelle accrue et une meilleure qualité de vie aux traducteurs.

Le grand retour de la traduction dictée, sous une nouvelle forme

Les nombreux témoignages des traducteurs dictant leurs traductions et les travaux scientifiques des quatre dernières décennies m’ont inspiré et permis de développer le concept de traduction dictée interactive (TDI) dans le cadre de mes recherches académiques et entrepreneuriales. La TDI ravive la traduction dictée comme pratiquée il y a un demi-siècle, tout en intégrant le meilleur des technologies interactives, multimodales et infonuagiques d’aujourd’hui, dont la reconnaissance vocale et les appareils mobiles et à écran tactile.

Au-delà d’une productivité accrue

No alt text provided for this image

L’avenir de la traduction dictée interactive est prometteur.

La TDI offre le potentiel de devenir l’une des techniques de travail les plus efficaces et ergonomiques dans l’avenir de la profession. Elle offre l’avantage de fonctionner avec une vaste panoplie de combinaisons de langues et peut être utilisée n’importe où et n’importe quand, à partir de votre ordinateur ou de vos appareils mobiles.

Dans l’avenir proche, la TDI stimulera aussi l’acquisition de compétences de transfert interlinguistique chez les apprenants de langues secondes et attirera des milliers de nouveaux étudiants en traduction et en interprétation vers les Grandes Écoles et les universités. Ainsi, elle se projette comme une solution incontournable pour répondre à la demande croissante de traductions professionnelles à l’ère du numérique dans ce monde déjà mondialisé.

Enfin, la TDI permettra aux locuteurs de langues qui ne possèdent aucun système d’écriture, d’accéder à du contenu traduit, indispensable pour leur compréhension du monde, leur éducation et leur développement durable, ainsi que pour faire connaître leur patrimoine littéraire, culturel et intellectuel. Elle peut ainsi contribuer à la survie des langues en danger et renforcer la diversité linguistique sur notre planète.

La langue est orale dans son essence. En traduction, il est question de compréhension et de communication interlinguistique et interculturelle, et non pas une compétition de frappes par minute au clavier ni de mots traduits par jour.

Adieu au clavier et à l’automatisation de l’art de traduire

No alt text provided for this image

iStock Photo: “The Burning Keyboard”. Standard Licence.

Je ne vois pas la profession de traducteur menacée par la traduction automatique ou l’intelligence artificielle (quoique cette dernière joue un rôle important dans la conception d’outils de TDI émergents). Afin de comprendre les subtilités des quelque 7 000 langues et les nuances culturelles, il est crucial de prendre conscience du fait que nous, les humains, surpassons encore, et de loin, les machines. Je vois dans la TDI le véritable espoir : la véritable façon de produire des traductions humaines de qualité supérieure, à une vitesse très proche de la vitesse de notre pensée.